предыдущая главасодержаниеследующая глава

ЧАСТЬ I. ПРИНЦИПЫ И МЕТОДЫ РАБОТЫ

В первом издании порядок расположения глав был иной, нежели во всех последующих; отдельные главы в разных изданиях фигурируют под разными названиями.

Предисловие. В настоящем издании помещены предисловие к I тому первого издания и предисловие к третьему изданию. Последнее в первом издании фигурировало в качестве предисловия ко II тому. Затем с некоторыми исправлениями оно же было дано ко второму, а потом к третьему изданиям. Четвертое издание было выпущено с предисловием к третьему изданию.

1 Ф. Энгельс «Людвиг Фейербах и конец немецкой классической философии», стр. 9.

В первом издании цитате из Ф. Энгельса предшествовал следующий абзац: «Жизнь есть безостановочное движение вперед всех живых организмов, выражающееся в изменении их форм и содержания, зависящих от влияния постоянно изменяющихся условий внешней среды». Этот абзац был исключен во втором издании.

2 В первом издании вместо этой цитаты была приведена другая - из доклада товарища Сталина на XVI съезде ВКП(б): «Теперь, когда мы перешли к крупному хозяйству и обеспечили в руках государства резервы зерна, мы можем и должны поставить себе задачу правильной организации специализации по культурам и отраслям». Данное изменение произведено во втором издании.

Глава 1. Сортовой состав плодовых садов СССР и меры в его улучшению

3 В первом издании эта глава начинается иначе:

«Начну с изложения моих суждений как вообще о состоянии садоводства, так в частности и садоводства центральных частей нашего Союза Республик.

Прежде всего я считаю, что не только правительство нашей, преимущественно земледельческой страны, но и каждый сельский хозяин должны глубоко сознавать всю важность садоводства в нашем сельском хозяйстве уже по одному тому, что оно является после полеводства одним из самых полезных для здоровья народонаселения занятий и самым продуктивным, в смысле доходности, не говоря уже об облагораживающем и смягчающем влиянии его на характер человека. Плодовые и ягодные сады дают подспорные к хлебу продукты здорового питания.

Нужно крайне удивляться, как могло прежнее правительство так халатно и небрежно относиться к развитию этого дела у нас» (том I, стр. 13).

Дальше, начиная со слов «В течение целых столетий...», текст совпадает. Данное исправление сделано во втором издании.

4 В первом издании этот абзац, начиная со слов «Теперь перед нами...» и кончая словами «...дать плоды для экспорта» - был помещен в другой редакции: «Теперь перед нами стоит довольно трудная, имеющая общегосударственное значение задача: мы обязаны всеми возможными мерами не только восстановить наше садоводство, но и дать ему возможность широкого развития и процветания в наших краях». Затем в первом издании следовал абзац: «Обрисовав настоящее положение у нас, я перехожу к изложению моего мнения о способах поднятия и дальнейшего развития дела садоводства в Союзе наших республик» (том I, стр. 14). Этот абзац в последующих изданиях, начиная со второго, был опущен.

5 Этот и следующий абзац, кончая словами «...для каждой отдельной местности», в первом издании отсутствовали; они были включены во втором издании.

6 В первом и во втором изданиях вместо этого абзаца был другой:.«По условиям жизни того времени, при таком составе сортиментов, нельзя было и надеяться на сколько-нибудь порядочную доходность от садов. Случалось, что цена яблок падала до 60 коп. центнер. Встречались сады площадью свыше 60 гектаров, дававшие владельцу лишь тысячи три рублей валового дохода и то не каждый год». Причем в первом издании приведенный абзац был снабжен подстрочным примечанием И. В. Мичурина: «Подобные явления наблюдались и позднее: напр., в 1910-1915 годах сад Сабурова и масса мелких помещичьих садов в Козловском уезде совершенно не принесли никакого дохода. 60 коп. центнер яблок - падала цена в Поволжье в 1926 году» (том I, стр. 14). Примечание было снято во втором издании, а весь абзац был заменен в третьем издании.

7 Далее в первом издании шел снятый во втором издании текст: «Ясно было, что если рассмотреть пригодность, в смысле доходности, наших старых садов плодовых растений в сортиментах каждой отдельной области (северной, средней, южной полос Европейской части СССР, Приуралья, Восточной и Западной Сибири, Кавказа и Средней Азии) и все сорта, оказавшиеся невыгодными, беспощадно исключить из сортиментов, то списки оставшихся сортов, действительно доходных, окажутся крайне бедны» (том I, стр. 14-15).

Глава 2. Ошибочность мнений о возможности акклиматизации южных растений путем простого их переноса. В первом издании эта глава была названа так: «Предубеждения садоводов. Возможно ли создание выносливых сортов путем простого переноса растений или применения выносливых подвоев» (том I, стр. 20).

Во втором издании название этой главы было изменено таким образом: «Ошибочность мнения о возможности выведения новых устойчивых к морозам сортов путем простого переноса с юга растений и применения холодостойких подвоев» (стр. 18). В третьем издании данная глава имела такое же название, как и в четвертом.

В тексте этой главы при переизданиях делались лишь незначительные редакционные исправления.

Глава 3. Способы выведения новых сортов и значение особого режима воспитания гибридов.8 В этом абзаце текст, начиная со слов «...в деле создания...» и до конца абзаца, кончая словами «...но помощи-то от них нет никакой» - в первом издании отсутствовал и был включен во втором издании.

9 Этот абзац в первом издании имел другую редакцию: «Наконец, самым существенно важным в деле выведения новых сортов плодовых растений нужно считать третий способ, потому что путем применения его можно достичь получения самых высоких положительных результатов, так как большинство деталей этого пути находится во власти человека. Следовательно, на этом пути можно работать, придерживаясь предварительно составленного и научно обоснованного плана работ. Что только этот путь ведения дела может быть научным, это видно уже по одному тому, что здесь при повторении одного и того же приема результаты получаются в большинстве случаев одинаковые, а не разные, как в предыдущих двух способах. Здесь и влияние внешних факторов на структуру растения в ту или другую сторону не может дать тех неожиданных явлений, какие мы встречаем при обычном, простом выращивании сеянцев. Правда, мы и тут получаем от гибридизации зачатки организма с не вполне известными нам качествами, но можем воздействовать на этот организм применением целесообразного воспитания при дальнейшем развитии его» (том I, стр. 18).

Приведенный текст исправлялся постепенно во всех последующих изданиях - во втором (стр. 23), в третьем (стр. 22) и в четвертом (стр. 16).

Глава 4. Условия успеха получения новых сортов при помощи гибридизации.

10 В этом абзаце в первых трех изданиях (1-е изд., том 1, стр. 28-29; 2-е изд., стр. 28; 3-е изд., стр. 27) после слов: «... за очень редкими исключениями...» была фраза «вроде нашей Владимирской вишни или нашей садовой китайки», которая в четвертом издании опущена.

11 После этого абзаца в первом издании был следующий текст: «Значительная сухость воздуха и почвы, и при теплом климате не препятствует развитию выносливости к морозам у растений. Наоборот, влажная атмосфера, сырая почва при теплом климате сильно изнеживают растения и лишают их выносливости.

Что воспитание гибридов при высокой, сравнительно, температуре, но при крайней сухости воздуха в некоторых случаях не мешает им развить в себе свойства выносливости к морозам, это можно видеть из описания происхождения новых видов монгольских абрикосов и нового сорта яблони Парадокс, выведенного из семени и росшего в жилой отапливаемой комнате с невыставлявшимися летом двойными рамами. В течение девяти лет сеянец этот ни разу не был выносим на открытый воздух и, тем не менее, привитый на десятый год в саду, прекрасно выдерживает местные морозы и дает крупные плоды хорошего вкуса. Следовательно, из растений с сухих и нагорных местностей, хотя бы с более теплым в сравнении с нашим климатом, можно надеяться получить выносливые к нашему климату сорта.

Вообще можно предполагать, что значительная сухость воздуха и почвы, препятствуя тучному развитию растения, коррелятивно может быть стимулом развития относительной выносливости к морозам у растений.

Базируясь только на этом основании, я в последнее время добыл семена дикого вида фигового дерева, растущего в очень засушливой горной местности, и делаю попытки введения этого плодового растения в культуру нашей местности».

Весь приведенный здесь текст (том I, стр. 32-33) опущен во втором издании.

12 После слов «...организма растений» в первом издании была фраза: «Пока мы должны довольствоваться лишь знанием причин явлений, что дает нам возможность более сознательно ориентироваться в работе» (том 1, стр. 33). Эта фраза снята во втором издании.

13 В первом издании этот абзац имел другую редакцию: «Сильная облачность с частыми осадками, ослабленная радиация солнца в течение весны и лета, преобладание холодных северных и сухих восточных ветров, поздние утренние заморозки и недостаточная насыщенность атмосферы электричеством, в связи с тем или другим составом и температурой почвы, в сильной степени препятствует успеху гибридизации.

Согласно моим многолетним записям, существует определенное чередование годов, характеризующихся тем или иным состоянием атмосферы. Это чередование имеет приблизительно 11-летний период и связано, очевидно, с колебанием активности солнца» (том I, стр. 34). Исправление внесено во втором издании.

14 Последняя фраза в этом абзаце, начиная со слов «Здесь никакие коллективные усилия...», и весь следующий абзац, кончая словами «...гипотезы означении хромовом», в первом издании отсутствовали; они включены во втором издании.

Глава 5. Об отдаленных (межвидовых и межродовых) скрещиваниях. Метод вегетативного сближения. В первом издании эта глава называлась иначе - «О межвидовых и межродовых скрещиваниях. Вегетативное сближение» (том 1, стр. 24), а во втором и третьем - так же, как и в четвертом.

15 В первом издании отмеченного абзаца, начиная со слов «Но кроме того...» и кончая словами»... является неустойчивой», не было. Он вставлен во втором издании.

Глава 6. Характер смешения наследственных признаков производителей в гибридных сеянцах плодовых растений. В первом издании эта глава имела такое название: «Примеры удобных для наблюдений опытов с целью ознакомления с явлением смешения признаков производителей в гибридах» (том 1, стр 52). Во втором издании название было несколько изменено: «Примеры удобных для наблюдения опытов с целью ознакомления с характером смешения наследственных признаков производителей в гибридных сеянцах плодовых растений» (стр. 41). В третьем издании глава называлась так же, как и в четвертом.

16 Конец этого абзаца, начиная со слов «...вследствие влияния...» и кончая словами «...в рецессивном состоянии», в первом издании отсутствовал, дополнение сделано во втором издании.

17 В первом и во втором изданиях в этом абзаце после слов «...культурные сорта» значилось «Из барбарисов - мужской производитель краснолистный Berberis vulgaris atropurpurea Kirchn., женский - одна из обычных форм» (1-е изд., том I, стр. 53, 2-е изд., стр. 42). Исключено в третьем издании.

18 Последнего абзаца этой главы, начиная со слов «Крайняя необходимость...», в первом издании не было; он добавлен во втором издании.

Глава 7. Детали скрещивания и последующего ухода за гибридами. В текст этой главы при переизданиях вносились лишь незначительные редакционные поправки.

Глава 8. Особые приемы ухода за гибридными сеянцами. При переизданиях в текст вносились лишь незначительные редакционные поправки.

Глава 9. Метод ментора и значение стимуляторов. В первом издании эта глава была названа иначе: «Влияние ментора. Значение стимуляторов» (том 1, стр. 43).

19 Последняя фраза этого абзаца, начиная со слов «Хорошо и многосторонне...» и кончая словами «...черемухи с вишней», в первом издании отсутствовала; она была вставлена во втором издании.

Глава 10. Разъяснение действия менторов и понятие о «ксениях». В первом издании напечатано отдельно во II томе в виде двух самостоятельных глав: «О ксениях» и «Разъяснение действия «менторов» (том II, стр. 161). Во всех последующих изданиях включено одной главой в «Принципы и методы работы». Текст этой главы с незначительными редакционными изменениями был напечатан в качестве самостоятельной статьи под названием «Разъяснение действия ментора» в книге «Труды государственного опытно-помологического питомника им. И. В. Мичурина», том I, изд. «Коммуна», 1929 г., Воронеж, стр. 37-42.

20 В копии оригинала этой главы сохранившейся в архиве И. В. Мичурина, вместо слов «изменения в нем наблюдаются в дальнейшей наследственной передаче», было написано «изменения в нем закрепляются навсегда».

21 В копии оригинала этой главы, вместо слов «конечно, нужно также указать», было написано «конечно, прежде всего нужно указать».

22 После слов «...бесполезным трудом» в первом издании значилось «...диллетантов, равноценным с зарисовкой форм облаков на небосклоне» (том II, стр. 161). Дальше, начиная со слов «Судите сами...», текст совпадает. Исправлено во втором издании.

23 Конец этого абзаца, начиная со слов «Все зарисовки форм...» и кончая словами «...практической пользы», в первом издании имел другой вариант. «Все зарисовки форм бесконечно разнообразных таких изменений плодов по существу являются пустой профанацией дела, равной по результатам срисовке форм проходящих облаков. Одним словом, никакой практической пользы, по нашему мнению, от этих работ мы получить не можем» (том II, стр. 163).

24 В первом издании глава этим не кончалась; после слов «...сеянцев плодовых деревьев», там был следующий текст: «Что же касается до невероятия резких критических выступлений о работах в питомнике, как это имело место в одном институте в недавнее время, когда одним из сотрудников института было сказано, «что вся деятельность питомника является неправдоподобной и что на деле ничего обоснованного на практических выводах нет», то, конечно, всем будет понятно, что такое суждение о пятидесятилетнем труде и достигнутых всем известных положительных результатах получения многочисленных новых сортов плодовых растений является злейшей, не имеющей правдоподобия, наглой клеветой, подлежащей преследованию по закону, если бы подобные суждения лишь компиляторов чужих работ заслуживали бы хотя самого малейшего внимания.

Да кроме того для каждого сомневающегося, прежде чем выступить с необоснованным отрицательным суждением, следовало бы приехать в питомник и лично убедиться в фактах» (том II, стр. 166). Приведенный текст с незначительными редакционными поправками имеется также и во втором издании (стр. 66), а в третьем издании его уже не было.

Глава 11. Отбор гибридных сеянцев (селекция).25 Этот абзац, начиная со слов «Такой способ...» и кончая словами «...сил и средств», в первом издании был в другом варианте. «Но такой способ ведения дела акклиматизации на авось не только не имеет под собой никакого научного обоснования, но D большинстве случаев, по своим последствиям, дающим обманчивые результаты, приносит вред уже по одному тому, что такое резкое уклонение в строении организма растения почти всегда является неустойчивым, быстро исчезающим в ближайшей генерации при размножении половым путем» (том I, стр. 47). Исправление сделано во втором издании.

26 Первая половина этого абзаца, начиная со слов «Такие жалкие...» и кончая словами «...в этих посевах», в первом издании отсутствовала. Вставка сделана во втором издании.

Глава 12. О некоторых особенностях корнесобственных плодовых растений. При переизданиях в текст этой главы вносились лишь незначительные редакционные поправки.

Глава 13. Способы окоренения отводков.27 После слов «Во второй половине весны...» в первом и втором изданиях значилось «...при полном развитии листьев...» (1-е изд., том I, стр. 57; 2-е изд., стр. 76). Изменение внесено в третьем издании.

Глава 14. Карликовые подвои и их значение. В первом и во втором изданиях эта глава называлась так: «О возможности культуры в центральных районах Европейской части СССР южных видов плодовых растений. Значение карликовых разновидностей и способы их получения» (том I, стр. 26). В текст этой главы при переизданиях вносились лишь незначительные редакционные поправки.

Глава 15. О выведении новых морозоустойчивых сортов персика. В первом издании напечатано во II томе в виде самостоятельной главы под названием «Общий обзор косточковых и способы выведения новых морозоустойчивых видов персика в средней полосе РСФСР». Во втором и последующих изданиях эта глава была включена в «Принципы и методы работы» под тем же названием, что и в первом издании (том II, стр. 15).

28 В первом издании после слов «... на Кавказе» следовало «... ив соседних странах Запада» (том II, стр. 18). Изменение внесено во втором издании.

Глава 16. О действительной ценности новых сортов. В первом и во втором изданиях эта глава имела несколько иное название, а именно - «О сенсациях и определении действительной ценности новых сортов» (том I, стр. 61).

29 Отмеченная фраза, начиная со слов «Напротив, мы должны...», в первом издании имела другую редакцию: «Мы должны размножать и распространять только лишь действительно полезные перворазрядные сорта, дающие большой доход при культуре их в саду, остальное же все браковать» (том I, стр. 60). Редакция изменена во втором издании.

30 Последний пример, т. е. текст, начинающийся словами «Еще пример...» и кончающийся словами «... чувствует себя удовлетворительно», в первом издании отсутствовал; он был включен во втором издании.

31 Этим кончилась глава в первом издании, а весь последующий текст был вставлен во втором издании.

предыдущая главасодержаниеследующая глава
Hosted by uCoz